WWW.TRUBNIKOVA.COM
ПРЕДСТАВЛЯЕТ
Создавая базу голосов,
работая с артистами на записи, мы решили, что нашим
актерам будет очень полезно узнать информацию о тонкостях озвучания, и
вообще об этой интереснейшей сфере актерской профессии от ведущих
специалистов области. Сейчас мы предлагаем вашему вниманию интервью с
Сергеем Шпаковским, генеральным директором компании «СВ-Дубль» и
режиссером
дубляжа Аллой Гончаровой. «СВ-дубль»
- старейшая компания в России работает с 1992 года. Оказывается, что
все существующие нормативные документы на озвучание, дубляж в
постсоветское время сделаны именно специалистами «СВ-дубля».
Алла,
мы делаем материал для актеров. У вас огромный опыт работы с актерами
разных поколений, еще начиная с советского времени. Понятно, что многое
изменилось за годы. Но, что основное,
неизменное, какое качество актера для вас главное во все времена?
Алла Гончарова:
Конечно, талант и голос. Знаете, что многие голливудские фильмы,
озвученные нашими актерами, приобрели, можно сказать, другое качество —
стали лучше, т.
к. голоса актеров интереснее, чем в оригинале. Так случается — актер на
экране очень хорошо выглядит, хорошо играет свою роль, а вот «игра
голосом» у него получается хуже. Так бывало, что наш артист дубляжа
«доигрывал» за коллегу, и получались потрясающие фильмы.
Советский дубляж считался в прошлом веке лучшим в мире. Почему?
Алла Гончарова:
Еще был отличный немецкий. Наш ценился за особую тщательность в
проработке образов, за отличную игру актеров, как уже говорили. Когда
начиналась работа
над фильмом, был репетиционный период, разбор ролей, все, как на съемках
фильма.
А
как происходит вообще утверждение на роль? Продюсеры, актеры
оригинального фильма слушают голоса артистов дубляжа? Утверждают по
голосу?
Алла Гончарова:
Это было раньше. Отбирали голос тщательно, чтобы он либо совпадал по
тембру, либо очень подходил именно под эту роль. Производящие компании
были заинтересованы
в качестве фильма, выходящего в дублированной версии, относились с
большим вниманием к своим зарубежным партнерам. Сейчас ситуация
кардинально изменилась. Сейчас правила диктуют прокатчики: они считают,
что если фильм будут дублировать «медийные» артисты, то продажи билетов
увеличатся.
Может быть, какой-то процент странных людей и пойдет послушать любимого
актера, но, мне кажется, таких фанатов российских артистов очень
немного.
Сложно работать с «медийными»?
Алла Гончарова: Дело
в том, что артист дубляжа — это высочайшая квалификация, отдельная
профессия, требующая многих знаний и умений от актера. И
не все профессионалы, прекрасно играющие на сцене и в кино, ею владеют.
Артист дубляжа одновременно должен читать текст, смотреть на экран,
чтобы следить за своим героем, слышать замечания звукорежиссера, и при
этом еще не забывать играть роль. Плюс, у него должно быть виртуозное
владение
голосовым аппаратом, безупречная речь. Для того, чтобы достичь уровня
мастерства, позволяющего производительно работать на озвучании (дубляже)
актер должен учиться. Плюс, конечно, он должен быть очень талантлив.
Когда же приходят звездные артисты, которые никогда не работали на
дубляже,
у нас возникают проблемы. Актерам сложно, мы перезаписываем по много
раз, количество смен увеличивается, приходится много перемонтировать и
так далее. Наша студия не может себе позволить выдать некачественный
продукт, мы тратим времени запись с «медийными» в разы больше, чем на
хорошую
работу с профессионалами дубляжа. Для студии это невыгодно.
Подробнее - http://zhar-ptica.com/news/news/intervyu/artist_dublyazha/
|